|
|
|
|
|
张可华老师推荐:英语学习方法--向更高的英语水平迈进! | |
| 寒假新概念英语培训班报名电话:010-51668196 |
| 发布时间:2006-10-22 21:42:04 | 信息来源: | 浏览: | |
|
所以要想真写得好,多背背好文章! 另外就是多掌握几种构思的技巧,我们都说开头很重要,不妨多花点时间在开头上。 还有的就是公文体的写作,什么通知啊,报告啊,商业文书会不会?itinerary呢?英语的论文会写吗?啊呀,五花八门的。其实只要多注意一下格式,多操练一下,就没什么问题,这些都是实用的文体,我们会经常接触的。 笔译时是要靠“灵感”的,至少我那么认为。 我们固然可以学习很多的翻译理论,早有奈达的理论,近有Peter New mark的,有很多介绍翻译的书,如张培基的《英汉翻译教程》、吕瑞昌的《汉英翻译教程》等。也有很多介绍翻译技巧的书,五花八门,我较喜欢看的是刘宓庆的《文体与翻译》。有一种感觉,就是双语都得很好地掌握。我自己常做的练习就是“视译”,这本来是训练口译的一种方法,就是看着原文,心里译成target language。常拿着《英语世界》来练习,因为它对照式排版方便了即时检验与学习。每期《中国翻译》杂志后都附有汉英、英汉翻译练习,精选优美的文章,有张培基的译文和孙致礼的译文。选文有过《落花生》等好文章。我常常花去整个晚上练习篇章翻译,再拿参考译文对比,做到最后常常可以背出参考译文了。这有个好处,就是多了一种参考。比如I didn’’t have enough to eat at that time.这句话,在口语中译成“我那时吃不饱。”,在书面语中就译成“我那时忍饥挨饿。”因此翻译讲究文体,建议大家也去看看《文体与翻译》,看后会有个总体的理解。 笔译是要常练的,还有就是平时要多充实自己,多看英语原文杂志和中文书籍,在看的时候,想想如何翻译成目的语,久而久之,你的水平就能提高。“灵感”,说穿了来自平时的积累,比如你的中文不行,翻译起英文时就不顺,翻译腔很浓,欧式句子比比皆是,自己往往还察觉不出。因此好的检查方法就是把自己的译作放它个两三天不理,以后才认真修订,就会发现一大堆错误和不合习惯的译句;还有个方法是让别人提提意见,说不定人家的意见能让你的译作增色不少。 不要说没时间练习,哪怕你挤出丁点时间翻译几个句子,都会有收获的,笔译的练习见效不会很快,要有足够的耐心,好好练他个把月,你的功力就会今非昔比的!要想见效快,强度一定要大,要多“研究”,很多人不会去研究参考译文,只是对照一下就了事了,大不了照着改,其实应该看看别人是怎么翻译的,有什么可取之出,要掌握的别人翻译的 “思路”,而不单是“成果”,这样才能进步。 这个系列文章该到尾声啦。
胖胖牛的口译只学了70多个学时(一学年),平时又没做什么练习,因此心得很少,就谈谈我学口译的感受吧。首先想说的一点是,不是英语好就会口译。有很多人认为只要在国外生活个几年就能马上从事口译工作,事实并非如此。我所在的城市招外事办的翻译,应试者有来自英国的生活在那有8年的华人,可还是没通过。很多没经过口译系统训练的人在口译实践中,特别是同声传译(就是那种同步翻译)中往往会慌了手脚。不知“从何说起”的情况很多。英语水平高加上汉语水平高,能为更好地从事口译打好基础。在学习口译的课堂上,我常发现即使平时看起来很简单的翻译也会很难处理。在句子加长,结构复杂的情况下,译出来的效果很差,常常支离破碎由于口译的特殊要求,在进行口译时要高度集中,脑的负荷量很大。听力不过关就是个很大的障碍。我听过自己的口译练习录音,发现有很多的细节很不理想(且不论译得如何)。首先是音色和音调。由于紧张,声音很不自然,速度是会的地方很快,不会的地方吞吞吐吐。不时还夹杂着“恩、啊”的音。毕竟口译的目的是要使双方达到在很短的时间内充分沟通,“音”的高要求是很有必要的。其次是译句。很多的欧式句子(没办法,英语的结构和中文的结构有很大不同),还有很多听起来很可笑的句子,常常在译的时候发现在汉语中应该提前说的在后面才出现,补起来很别扭。再来就是准确性。数字搞错是常有的事,不是少了个零就是多了个零,比如¥560000000译成¥5600000000,好可怕呀!笔记也是个问题。会记了一大堆的东西,可忘了句子的连贯性。最后就是个别“有中国特色”词语的翻译,“打工仔”怎么说,“豆腐渣工程”呢? 本新闻共 6页,当前在第 4页 1 2 3 4 5 6 |
|
|
|
| |
|
| | |
|
|
|
|
 |
京华学校免费课程 |
|
| |
|
|
|
|
 |
资料搜索 |
|
| |
|
|
|
|
 |
京华试听课程 |
|
| |
|
|
|
|
 |
热点资讯 |
|
| |
|
|
| |