当前位置:首页 > 公共英语 > 公英二级 > 正文
2006年9月5日 19:13:52 星期二
英文短句
资料搜索

推荐课程
热点资讯
▍文章正文

2005年7月自考《公共英语二》模拟试题(二)
发布时间:2006-12-6 15:49:29 | 信息来源:本站原创 | 浏览:

  
  答案:highest
  
  [解析]形容词的最高级形式,一般在做word form 这道题时,如果遇到形容词的话,一般都考察形容词的比较级或最高级。
  
  61. Look at the terrible situation I am in! If only I ______(follow) your
  
  advice.
  
  答案:had followed
  
  [解析]虚拟语气,在if
  
  only后的句子里,谓语动词一般用虚拟语气形式是和wish后面的句子用法一样,即:表示现在的或将来不可能实现的愿望谓语动词用过去时,表示过去的愿望用过去完成时。这句话的意思是:看看我现在的糟糕的状况,要是我以前接受你的建议就好了。
  
  62. A Dream of the Red Chamber is said ______(translate) into dozens of
  
  languages in the last decade. 
  
  答案:to have been translated 
  
  [解析]句型….is/was said/thought/reported/believed to do sth.
  
  这个句子用了动词不定式的完成式表示动作是在谓语所表示的动作之前发生。这句话的意思是:据说《红楼梦》在过去的10年中已经翻译成数十种语言。
  
  63.He had no other choice but ______ (sit) there killing time .
  
  答案:to sit
  
  [解析]do nothing/anything/everything but(except) , 等结构中,后面的不定式不带to ;
  
  若谓语不是“do”,but 或except 所跟的不定式带to。比较:He had nothing to do except /but sit
  
  there killing time.和 He had no other choice but to sit there killing time.
  
  64.It’s no use ______ (discuss) the problem any further now. 
  
  答案:discussing
  
  [解析]句型 It's no use doing sth.
  
  65.Jean did not have time to go to the concert last night because she was
  
  busy ______ (prepare) for her examination.
  
  Ⅶ. Translation from Chinese into English
  
  66.她感到难以适应国外的生活。 
  
  答案:She found it difficult to adapt herself to the life in a foreign
  
  country. 
  
  [解析]在翻译这个句子时注意结构 sb. find it + 形容词 + to do sth. it
  
  是形式宾语。另外还有一个得分点词组adapt oneself to …. ,注意这个to 是介词。
  
  67.我更喜欢乡村,因为它更接近自然。
  
  答案:I like the country better in that it is closer to nature.
  
  [解析]这个句子的一个得分点是in that 引导的一个原因状语从句。当然如果这个句子没有想到用in that 来翻译的话,那么用because
  
  也还可以。另外注意“更接近自然”的翻译方法, 要用比较级。
  
  68.他对我们所说的在很大程度上是一种幻觉而不是真实的东西。
  
  答案:What he told us was more of an illusion than a reality.
  
  [解析]本句的翻译关键是more …. than 结构“与其….不如”,另外还要注意“他对我们所说的”这个主语从句的翻译。这个句子还可以用not
  
  so much …. as 来翻译,但翻译时要注意与more…. than结构的区别。 What he told us was not so
  
  much a reality as an illusion .
  
  69.他没说一声就走了,真是让人没法相信。 
  
  答案:It's unbelievable that he has left without telling us.
  
  [解析]这个句子的翻译重点是主语从句的翻译,另外注意without 是介词,后面要用动名词。 
  
  70.没有什么能使我这样烦恼。
  
  答案:There is nothing that troubles me so much.
  
  [解析]这个句子注意There be 句型中定语从句的翻译。

本新闻共10页,当前在第9页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  

 
 
[打印本页] [关闭窗口] [返回顶部] 转载请注明来源
特别声明: 本站除部分特别声明禁止转载的专稿外的其他文章可以自由转载,但请务必注明出处和原始作者。文章版权归文章原始作者所有。对于被本站转载文章的个人和网站,我们表示深深的谢意。如果本站转载的文章有版权问题请联系编辑人员,我们尽快予以更正。
栏目编辑: 阿林 责任编辑: 阿林
原始作者:京华学校 录入时间:2006-12-6 15:49:29
信息来源:本站原创 投稿信箱:360edu01@163.com