|
Put the following sentences from Chinese into English:
1.有两幅画呈现两种截然不同的情境:在温室中的花茁壮成长;而在暴风雨中的花朵凋谢(wither away)了。
2.有一些年轻人只模仿明星的外表而没有去研究明星成功所经历的道路。
3.这幅画真是发人深省。我不由自主地把成功与刻苦努力联系起来了。
4. 该到我们永远牢记不能沉溺于甜蜜的梦想中,而应该踏踏实实地做点事情的时候了。
作业:
1. 认真复习本单元阅读文章和词汇工作;
2. 背诵作文;熟悉短文框架、段落结构和常用句型;
3. 安排“复习指导”中长难句语法结构剖析(第1章)和词汇(第2, 3, 4,章)的自学计划, 打好考研英语的知识基础;同时开始做阅读理解一章中的“中级阅读45篇”。用语法词汇促进阅读,再用阅读巩固语法和词汇。
赠言:良好的开端是成功的一半。从今天起你就要全身心地投入到考研准备中去, 以便在明年的激烈竞争中立于不败之地。有得必有失。你将为此失去很多很多。但是,你得到的是,在事业的征途中又登上了一个新的台阶。
浮躁、急功近利和实用主义的世界观正侵蚀着我们年轻一代的心灵。但考研是一场净化我们灵魂的洗礼,它磨练我们的斗志、考验我们的毅力。我们今天浴血奋战将换来我们明天更美好的未来。我们子孙后代将踩着我们用汗水铺平的道路向科学文化进军!
Text 1参考译文
尽管人们“无休止地谈论美国社会的差异性”,但是美国社会却是一部使人同化的惊人机器。美国的民主化使人们的衣着和谈吐风格趋于一致,人们漫不经心、不拘礼节,没有强制的顺从,这些都是大众文化的特点。人们融入到一种“消费文化”中去;这种文化是由19世纪的百货商店开创的。这些商店在高雅的氛围中向消费者提供各种各样的商品。这些商店不是去迎合知识精英的幽静宜人的商店,而是不论阶层和背景,任何人都能进去的商店。这就使购物成为一种公众的、民主的行动。大众传媒、广告和体育是均质化的其他推动力量。
国外来的移民很快适应了这种大众文化;它可能全然不会提高人们的思想修养,但几乎也不会败坏人们的道德。Gregory Rodriguez在为《国家移民论坛》撰稿时报道说,今天的移民既没有达到空前的数量,也没有抗拒同化。1998年移民占美国人口的9.8%;1900年占13.6%。在1990年以前的10年中,每1000个居民有3.1个移民;而在1890年以前的10年中,每1000个居民中就有9.2个移民。现在,想一想同化的3个标志:语言、住房所有权和通婚。
1990年的人口统计披露,来自15个最常见的移民来源国的每个国家的多数移民在居住了10年以后英语讲得“好”或“很好”。移民的孩子往往是讲双语的,并且精通英语。“到了第三代,在大多数移民家庭中原来的本国语言消失了。”因而人们把美国说成是语言的“坟墓”。到1996年,1970年以前到达的国外出生的移民房屋拥有率占75.6%, 高于土生土长的美国人的房屋拥有率(69.8%)。
国外出生的亚洲人和讲西班牙语的人“比在美国出生的白人和黑人的通婚率高。”到第三代,讲西班牙语的女子中有三分之一嫁给非西班牙裔的男子;41%的亚裔美国女子嫁给非亚裔男子。
Rodriguez指出,世界各地偏僻乡村的儿童是诸如阿诺德 斯瓦辛格和加思 布鲁克斯这样的超级电影明星的热情崇拜者(迷);然而“有些美国人担心,生活在美国国内的移民仍然由于某种原因不受这个国家的同化力的影响。
美国是否存在造成不和的问题和因愤怒而骚动的地区?的确,美国如此巨大,什么东西都可能有一点。但是对照美国动荡的过去来看,今天的各项社会标志几乎没有表明存在着一个黑暗的、日益恶化的社会环境。 |