当前位置:首页 > 考研网校 > 考研翻译 > 正文
2006年9月5日 19:13:52 星期二
英文短句
资料搜索

推荐课程
热点资讯
▍文章正文

教育联盟网:考研英语翻译的步骤
发布时间:2008-7-26 10:02:35 | 信息来源: | 浏览:

作者:张可华
  

        英译汉的步骤或过程大概分三个阶段:理解、表达和校核。

  在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。

  一、理解阶段


  理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。

  1、理解语言现象

  考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:

  例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .

  分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that…….appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为"这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏",原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。

  译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。

  2、理解逻辑关系

  逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如

  例1It is good for him to do that.

  分析:这个句子可以有两种意思:

  (1)这样做对他有好处。

  (2)他这样做是件好事。

  二、表达阶段

  表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,

  三、校核阶段

  校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。

  (!)人名、地名、日期=方位和数字的翻译;

  (2)汉语译文的词与句有无遗漏;

  (3)汉语译文中句子修饰成分的位置;

  (4)有无错别字;

  (5)标点符号有无错误等。

 
 
[打印本页] [关闭窗口] [返回顶部] 转载请注明来源
特别声明: 本站除部分特别声明禁止转载的专稿外的其他文章可以自由转载,但请务必注明出处和原始作者。文章版权归文章原始作者所有。对于被本站转载文章的个人和网站,我们表示深深的谢意。如果本站转载的文章有版权问题请联系编辑人员,我们尽快予以更正。
栏目编辑: 阿林 责任编辑: 阿林
原始作者: 录入时间:2008-7-26 10:02:35
信息来源: 投稿信箱:360edu01@163.com

{FS_漂浮广告}