当前位置:首页 > 考研网校 > 考研翻译 > 正文
2006年9月5日 19:13:52 星期二
▍文章正文

考研07英汉翻译八大操作策略之主句先(后)行
发布时间:2008-10-22 11:50:42 | 信息来源: | 浏览:
 (1)词组与搭配

  a human-rights report with a twist 一份歪曲事实的人权报告

  good chemistry 志趣相投

  economic plan 经济方略

  be widely reprinted 广为转载

  turn combustible 激怒反目

  a far cry from 相去甚远;天壤之别;大相径庭;截然不同;迥然不同

  (2)例句分析

  Achieving those targets will be a breeze.
  实现这些目标易如反掌。

  We (my wife and I ) have had 23 years investing in each other.
  我们婚后23年一直相亲相爱。(*互相之间互相投资)动词+宾语+补语[现在分词短语]结构。

  They overwhelmed the police as much with courtesy as with force.
  他们软磨硬闯,冲破了警察的阻拦。(*不仅以礼貌的言词,而且还使出力气)

  Premier seemed a pleasant but rather dull man in a grey suit, a far cry from Interior Minister.
  首相身着一套灰色西装,看上去和蔼可亲,但却相当单调乏味,与内务部长相比,相去甚远。

  Their anxiety had reached a clinical condition.
  他们焦虑成病。(*焦虑达到了临床状态)

  All the ones we have seen here have four-star abilities with five-star ambitions.
  我们在此看到的所有的人都是些眼高手低之辈。(*四星级的能力,五星级的抱负)

  In three years as US Secretary of Transportation, Skinner has emerged as the administration''s top crisis manager, a loyalist whose tenacity and competence have earned him Bush''s respect and admiration.
  作为美国的交通部长,斯金纳三年中表现出他是行政当局处理危机事务的高手,且忠心耿耿,坚毅能干。这些使他赢得了布什的尊重和赞赏。tenacity and competence译为“坚毅能干”。

  These people will tend to flood the cities,worsening already strained urban resources.
  这些人往往大批涌往城市,使市区本已负荷过重[不堪重负]的各种设施雪上加霜。

  Our Good Society is disfigured by huge debts:entrenched poverty,persistent racial tension,the breakdown of the family and staggering budget deficits.
  我们这个美好的社会因存在大量的债务而变得丑陋:难以消除的贫困现象,旷日持久的种族对立,分崩离析的家庭细胞,骇人听闻的财政赤字。

  The reality of a nurse''s job is still appalling pay,mounting workloads and dismal living conditions.
  护士工作的现实仍然是:工资收入低微,工资负荷增加,生活境况凄苦。

  But the firms have gone to greater and greater lengths to hold on to their star employees,the ones who really produce the profits.
  但是这些公司一直在不遗余力地留住才干出众的雇员,他们是真正能给公司创造利润的人。
  Star(a.)有名的;有才华的;极具有吸引力的;不同凡响的;

  The premier wants to take another star turn on the world stage,even (if) his troubles are mounting back home.
  即便首相在国内面临的困难与麻烦有增无减,他还是想在国际舞台上再做出一个不同凡响的举动。

  *They assert that scientists lack ethics,morals,and a sense of responsibility,and that they have let the public down on too many occasions;they conclude that gene technology must be banned from Switzerland,signaling the rest of the world to follow suit.

  结构分析:句子框架是They assert that.and that.;they conclude that.分号连接两个并列句。前面的并列分句套嵌两个并列的that引导的宾语从句,做assert的宾语;后面的并列分句套嵌一个that引导的宾语从句,做conclude的宾语。两个分句的主语they指前句提到的proponents of the initiative.另外on…occasions意为“在……场合或(重大的)时刻”;signal在此处为动词,译为“向……示意”;follow suit译为“跟着做,依样行事”。

本新闻共13页,当前在第1页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  

 
 
京华学校免费课程
资料搜索

京华试听课程
热点资讯
[打印本页] [关闭窗口] [返回顶部] 转载请注明来源
特别声明: 本站除部分特别声明禁止转载的专稿外的其他文章可以自由转载,但请务必注明出处和原始作者。文章版权归文章原始作者所有。对于被本站转载文章的个人和网站,我们表示深深的谢意。如果本站转载的文章有版权问题请联系编辑人员,我们尽快予以更正。
栏目编辑: 阿林 责任编辑: 阿林
原始作者: 录入时间:2008-10-22 11:50:42
信息来源: 投稿信箱:360edu01@163.com