当前位置:首页 > 考研网校 > 考研翻译 > 正文
2006年9月5日 19:13:52 星期二
英文短句
资料搜索

推荐课程
热点资讯
▍文章正文

2007考研英语长句翻译难点
发布时间:2006-9-3 10:03:41 | 信息来源:学习资料网 | 浏览:

  [结构分析] 本句在词序上是倒装,顺过来应为:“We have,unfort5unately,in the past proceeded form agreement on this general goal to disagreement on specific goals and from there to total inaction.”句中的there指agreement on general goal.

  [参考译文] 遗憾的是,在过去我们已经从总目标的一致发展到在目标上的分歧,并且从有所作为到无所作为。

  Just as all truck drivers and construction workers are no longer necessarily men,all secretaries and receptionists are no longer automatically women.

  [结构分析] 这里句子结构实际上是Just as…,so………,译为“正如………,……也一样”。从上述我们可以看出,翻译中的关键在于缩小两种语言的结构上的差距,如果能将差距缩小到最小限度,那么翻译就小,这本身就证明了这点。

  [参考译文] 正如所有的卡车司机和建筑工人不一定都是男的,所有的秘书和接待员也不一定都是女的。

  Science moves forward,they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

  [结构分析] 此句中的主要结构涉及not so much…as… 的固定表达,意为:“与其说… …不如说… …”。

  [参考译文] 一些新学派科学家说,科学的发展与其说起源于伟大天才的真知灼见不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的事物。

  Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  [结构分析] 本句的结构是:Interest——has arisen less through——and more from——

  [参考译文] 人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

  This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to combine agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

  [结构分析] 本句中,since引导的原因状语从句,其中,to combine agriculture——是will make的宾语,it是形式宾语;而to combine few——也是宾语,它作makes的宾语,makes后面的it也是形式宾语。

  [参考译文] 这种困境是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国的耕作方式继续下去,而这种耕作方式使投入极少数农民可获得高产成为可能。

  It is not that the scales in the one case,and the balance in the other,differ in the principles of their construction or manner of working but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

  [结构分析] 本句结构复杂:从整体来看,这是一个 “not——but——”的结构,译为“不是…而是…”。根据上下文我们知道,在not后面的that从句中,scales指代“面包师或屠夫使用的磅秤”,而balance指代“化学家使用的天平”。在but后面的that从句中,有一个比较级结构“——much finer —— much more —— than —— ”, 其中,the latter指代balance,而the former指代scales.

  [参考译文] 这并不是说面包师或买肉者所使用的磅秤和化学家所使用的天平在构造原理和工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者师一种更精密的装置,因而在计量上必然更准确得多。

本新闻共2页,当前在第2页  1  2  

 
 
[打印本页] [关闭窗口] [返回顶部] 转载请注明来源
特别声明: 本站除部分特别声明禁止转载的专稿外的其他文章可以自由转载,但请务必注明出处和原始作者。文章版权归文章原始作者所有。对于被本站转载文章的个人和网站,我们表示深深的谢意。如果本站转载的文章有版权问题请联系编辑人员,我们尽快予以更正。
栏目编辑: 阿林 责任编辑: 阿林
原始作者:未知 录入时间:2006-9-3 10:03:41
信息来源:学习资料网 投稿信箱:360edu01@163.com