当前位置:首页 > 考研网校 > 考研翻译 > 正文
2006年9月5日 19:13:52 星期二
英文短句
资料搜索

推荐课程
热点资讯
▍文章正文

历年考研英语翻译精解
发布时间:2006-9-3 9:49:36 | 信息来源:学习资料网 | 浏览:

  第三、词的处理:  In short 简而言之  the improvement and invention and use of a series of instruments (词性转换)一系列器具的改进、发明和使用  expanded the reach of science in innumerable direction 直译:在难以计数的方向扩大了科学的范围  

  完整的译文:  

  72)新学派的一位领袖人物坚持说:简而言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展无所不及。

  73) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.  

  句子分析:  

  第一、句子可以拆分为三段:Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation / have largely been ignored / by historians and philosophers of science.  

  第二、句子主干结构是一个简单的被动语态句:tools and technology...have largely been ignored by ...主语部分有一个反身代词themselves  as a source of fundamental innovation介词短语做定语  

  第三、词的处理:  Over the years 多年来  philosophers of science 科学思想家们  

  完整的译文:  

  73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。

  74) Galileo"s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.  

  句子分析:  

  第一、句子可以拆分为三段:Galileo"s greatest glory was / that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens / to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth. 

  第二、句子主干结构是:  1)系表结构Galileo"s greatest glory was that...  2)不定式短语作定语结构the first person to turn...  3)动词+宾语从句作目的状语to prove that...  

  第三、词的处理:  turn the newly invented telescope on the heavens (介词on译成动词)把新发明的望远镜对准天空  rather than 而不是

  完整的译文:  

  74)伽利略的最光辉业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。

  75) Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.  

  句子分析:  

  第一、句子可以拆分为三段:Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa / often depends on the issue / of which is seen as the driving force.  

  第二、句子主干结构是:1)表示选择意思的从句Whether the Government ...or ...究竟是……还是……作句子的主语,谓语和宾语是depends on the issue  2)of which是宾语the issue的定语从句。  

  第三、词的处理:  increase the financing of pure science 增加对纯理论科学的经费投入  at the expense of technology 减少对技术经费的投入  the driving force 动力,驱动力量  

  完整的译文:  

  75)政府究竟是以减少对技术经费的投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。

本新闻共9页,当前在第8页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  

 
 
[打印本页] [关闭窗口] [返回顶部] 转载请注明来源
特别声明: 本站除部分特别声明禁止转载的专稿外的其他文章可以自由转载,但请务必注明出处和原始作者。文章版权归文章原始作者所有。对于被本站转载文章的个人和网站,我们表示深深的谢意。如果本站转载的文章有版权问题请联系编辑人员,我们尽快予以更正。
栏目编辑: 阿林 责任编辑: 阿林
原始作者:未知 录入时间:2006-9-3 9:49:36
信息来源:学习资料网 投稿信箱:360edu01@163.com