当前位置:首页 > 考研网校 > 考研翻译 > 正文
2006年9月5日 19:13:52 星期二
英文短句
资料搜索

推荐课程
热点资讯
▍文章正文

历年考研英语翻译精解
发布时间:2006-9-3 9:49:36 | 信息来源:学习资料网 | 浏览:

  72) How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted  

  句子分析:第一、句子可以拆分为三段:How well the predictions will be validated by later performance / depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom / with which it is interpreted  

  第二、句子主干结构是:  1)How well引导的被动结构是主语从句,How well是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语2)depends后面两个介词短语作并列宾语upon...and on... 3) the information used是名词+定语4)with which it is interpreted定语从句,先行词是the skill and wisdom,代词it指代the information  

  第三、词的处理:  be validated by 为……所证实  depends upon 取决于  reliability 可靠性  appropriateness 适应性  interpreted 解释  

  完整的译文:  

  72)这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,以及解释这些信息的技能和才智。  

  73) Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.  

  句子分析:  

  第一、句子可以拆分为三段:Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation / depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity / and upon such factors as cost and availability.  

  第二、句子主干结构:Whether to use...,orboth...引导主语从句depends是句子谓语,upon... and upon...是并列结构的双宾语。  

  第三、词的处理:  Whether to..., or 是……还是……  both 指代前句的tests, other kinds of information  in a particular situation 在某一特定情况下  therefore 因此  the evidence from experience 经验依据  concerning 与……有关的  comparative validity 相对效度  such factors as... 诸如……等因素  

  完整的译文:  

  73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。  

  74) In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined. 句子分析:  

  第一、句子可以拆分为四段:In general, the tests work most effectively / when the qualities to be measured can be most precisely defined / and least effectively / when what is to be measured or predicted can not be well defined.  

  第二、句子的结构:  1)主干结构是一个排比句the tests work most effectively when...and least effectively when...  2)连词when引导的是状语从句,意思是当……的时候,从句中都是被动结构。  3) what is to be measured or predicted是第二个从句的主语。  

  第三、词的处理:  In general 一般的说  work most effectively 最为有效  be most precisely defined 很精确界定  measured 测定  完整的译文:  

本新闻共9页,当前在第6页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  

 
 
[打印本页] [关闭窗口] [返回顶部] 转载请注明来源
特别声明: 本站除部分特别声明禁止转载的专稿外的其他文章可以自由转载,但请务必注明出处和原始作者。文章版权归文章原始作者所有。对于被本站转载文章的个人和网站,我们表示深深的谢意。如果本站转载的文章有版权问题请联系编辑人员,我们尽快予以更正。
栏目编辑: 阿林 责任编辑: 阿林
原始作者:未知 录入时间:2006-9-3 9:49:36
信息来源:学习资料网 投稿信箱:360edu01@163.com