|
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:This seems mostly effectively done / by supporting a certain amount of research not related to immediate goals / but of possible consequence in the future.
第二、句子的结构: 1)主干结构是系词+过去分词+被动宾语:This seems mostly effectively done by... 2)research后面是双重定语not related to... but of...由此断定related to意思等于of
第三、词的处理: This (主语代词要译出来)这一问题 done 解决 not related to 与……无关 immediate goals 当前目标 possible consequence 可能的影响
完整的译文:
73)给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。
74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world"s more fascination and delightful aspects.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:However, the world is so made / that elegant systems are in principle unable to / deal with some of the world"s more fascination and delightful aspects.
第二、句子的结构: 1)主干结构是the world is so... that... 2) some后面有多重定语of the world"s more fascination and delightful aspects.
第三、词的处理: elegant systems (精美的)完美的体系 in principle 一般而言 deal with 解决,处理 aspects 原义是方面,联系上下文译成课题,问题
完整的译文:
74)然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世界上某些更加引人入胜的课题的。
75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future / as they have in the past, / giving rise to new standards of elegance.
第二、句子的结构: 1)as well as和,以及,连接两个并列主语,must arise作句子谓语 2)as they have in the past方式状语,as就像是……,同……一样 3)giving rise to...表示伴随状语。
第三、词的处理: New forms of thought 新的思维方式 new subjects for thought 新的思维对象 arise 出现 giving rise to 给出,产生,带来 new standards of elegance 完美的新标准
完整的译文:
75)同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准
95年 翻译题解:
71) The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.
句子分析:第一、句子可以拆分为三段:The target is wrong, for in attacking the tests, / critics divert attention from the fault / that lies with ill-informed or incompetent users.
第二、句子主干结构是:简单句加for引导的原因状语。后面的that引导的是定语从句。
第三、词的处理 The target 根据上下文,这里特指标准化测试 divert attention from 原义是把注意力引开,引申为没有注意到lies with在于ill-informed 不甚了解incompetent users(词性转换)使用不当
完整的译文:
71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有注意到测试的弊病在于使用测试的人对测试不甚了解或使用不当。 |