当前位置:首页 > 英语翻译 > 口译服务 > 正文
2006年9月5日 19:13:52 星期二
英文短句
资料搜索

推荐课程
热点资讯
▍文章正文

拟声词的常见三种翻译处理方法
发布时间:2006-9-6 16:33:00 | 信息来源: | 浏览:
一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。
1.Crack! The stick broke in two.
喀嚓!棒子断为两截。

2.Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.
只有地下室窗户上的鼓风机发出无休无止的呼呼声。

3.Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。

二、有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........,有的则直叙其动作。
1.The cock in the yard crowed its first round.
院子里的雄鸡已经叫头遍了。

2.He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.
他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。

3.They splashed through the mire to the village.
他们一路踏着泥水向村子去。

三、为增加效果,即使英文未出现拟声词,翻译时添加拟声词。
1.The logs were burning briskly in the fire.
木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。

2.“Impartinent!” snorted Imalds.
伊梅尔达鼻子哼了声没家教!

3.Then a dog began to howl somewhere ina a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.
接着,路尽头一所农舍附近响起狗的汪汪声,那是一声长长的哀鸣,似乎是因恐惧而发出的惊恐之声。

再看一段英国作家梭罗描写沃尔登湖冬景的一句(附翻译,就剩一句了)

I seldom opened my door in a winter evening without hearing it; Hoo hoo hoo, hooner hoo, sounded sonorously, and the first three syllables accented somewhat like how deardo; or sometimes hoo hoo only.
冬季傍晚,我一打开门常常听到————唿,唿——的鸟叫声,声音哼悦耳,前三个音节听起来有点象英语的你好哇!有时便只是鸟叫而已
 
 
[打印本页] [关闭窗口] [返回顶部] 转载请注明来源
特别声明: 本站除部分特别声明禁止转载的专稿外的其他文章可以自由转载,但请务必注明出处和原始作者。文章版权归文章原始作者所有。对于被本站转载文章的个人和网站,我们表示深深的谢意。如果本站转载的文章有版权问题请联系编辑人员,我们尽快予以更正。
栏目编辑: 阿林 责任编辑: 阿林
原始作者:baojuan 录入时间:2006-9-6 16:33:00
信息来源: 投稿信箱:360edu01@163.com