当前位置:首页 > 翻译取证 > 口译服务 > 正文
2006年9月5日 19:13:52 星期二
▍文章正文

常见口语释疑
发布时间:2006-8-23 9:59:28 | 信息来源:本站原创 | 浏览:
 这是美语中一个口语化的说法,“看到你真是消除眼睛疲劳”意思就是“人见人爱的悦目之物”,白话一点就是“见到你真好”,有点像是见到救星的那种感觉,或者是看到好久不见的朋友,也可以用上这一句话。
  
  比如说忙了一天,总算结束了工作,到酒店吃饭,点了一桌丰盛的大餐,菜上来的时候,就可以对你的外国朋友说:these dishes are a sight for soar eyes.
take your time是一个非常口语化的词组,指的就是你可以慢慢来,不用着急。
  
  当你请人帮忙,而对方又是个急惊风时,你就可以用上这句take your time。
  
  或者是你正在学滑冰,连站都站不稳就想学倒溜,你的教练就会对你说:take your time。
talk until one is blue in the face.它的意思是“交谈到脸色都变了”,暗含的意思是说某人谈话谈个不停,一直到非常疲惫,但却没有达到应有的效果。
  
  朋友们可能观察到,当人们谈话谈得太多时,有时连呼吸都调整不过来,这时就有可能导致脸变色,所以当有人长时间的谈论过后,人们就会用“blue in the face”来描述他。
  
  example 例句:
  
  sally talked with that boy until she was blue in the face, but the boy still did what he wanted.
  
  sally与那个男孩谈话谈到脸色都变了,但这男孩仍然我行我素。
forward girl就是中文里说的很前卫很开放的女孩子。
  
  例如有人主张未婚同居,你很佩服她的勇气,你就可以说:
  
  she is a forward girl.
  
  forward也可以形容很积极很有野心的人。
  
  例如有人一心一意想要当上总经理,你就可以说:
  
  he is a forward person.
don‘t set your sights too high.
  
  刚来北京的时候,认识一个老外,谈着谈着谈到职业定位上,我那个时候工资很低,1600元一个月,我就跟老外说:
  
  i don‘t want to set my sights too high, i want to get established and then make a differece.
  
  我不想把自己眼界定得太高,我想先稳定下来后,再做改变。
  
  同样的例子有很多,妈妈对快嫁不出去女儿说,don‘t set your sights too high!就是叫女儿,别再挑了吧!
  
  今年高考有人非北大、清华不念,你就可以跟他说,get real!don‘t set your sights too high. 认清现实吧!眼光不要放太高了。
am fixing to go out
  fix这个词在美国南方真的很常见,记得我第一次听到老外这么跟我说,是在我去宾馆接他的时候,我的直觉反应就是他正在修理什么东西,但实际上fix在这里的用法是正准备要出门的意思,也就相当于i am about to leave.
  
  同样这句话,举一反三,用在其他场合:
  
  i‘m fixing to go to the cinema now.
  
  jack is fixing to go to the swimming pool.
  
  the president is fixing to give a speech.
  
  是不是很实用?
leave someone holding the bag
  意思是“让人代为负责收尾”。从字面上看,他的意思是说留下某人收拾包裹,所以很形象的比喻为“让某人做收尾工作”。需要注意的是这个片语中hold始终使用的是ing形式。
  
  例句:
  
  after having had dinner, my girlfriend always leaves me holding the bag. i must sweep the floor and wash the dishes.
  
  晚饭过后,我的女友总是让我做收尾工作。我必须拖地和洗碗。
she is a big gossip.
  
  gossip指的就是八卦新闻,但它也可以拿来形容一个人很八卦。所以she is a big gossip.就是说她是个八卦夫人。
  
  或是你也可以说,she is gossipy.按中文讲意思是她是一个广播电台。这种说法在美国倒是不常见,反而是有另一种说法和这个意思很接近——she is an information bureau. 她是一个情报局。
 as plain as the nose on one‘s face
  plain本来就有“简单清楚,明白朴素的”之意。所以从字面上看这个片语的意思就是“像某人脸上突起的鼻子一样清晰明白的”,当然这个意思就是我们常说的“很明显的”之意了,相当于it‘s very clear that...

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

 
 
京华学校免费课程
资料搜索

京华试听课程
热点资讯
[打印本页] [关闭窗口] [返回顶部] 转载请注明来源
特别声明: 本站除部分特别声明禁止转载的专稿外的其他文章可以自由转载,但请务必注明出处和原始作者。文章版权归文章原始作者所有。对于被本站转载文章的个人和网站,我们表示深深的谢意。如果本站转载的文章有版权问题请联系编辑人员,我们尽快予以更正。
栏目编辑: 阿林 责任编辑: 阿林
原始作者:京华学校 录入时间:2006-8-23 9:59:28
信息来源:本站原创 投稿信箱:360edu01@163.com