当前位置:首页 > 翻译取证 > 口译服务 > 正文
2006年9月5日 19:13:52 星期二
▍文章正文

高级口译考试笔译高分揭秘
发布时间:2006-8-22 11:03:53 | 信息来源:不详,本站原创 | 浏览:


  2.层层解压法
  翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在.对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。


  3.增减重复法
  出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。


  4.分合移位法
  对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。


  5.从句转换法
各种从句的翻译历来是考查翻译能力的要点,也是译者本身翻译能力的难点所在。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句可以相互转换,从句也可以和词组相互转换。


  6.糅合省略法
  在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。


  三、个案分析(中高级口译全真题分析)
  1.英译中
"a commonplace criticism of american culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. americans, it is alleged, worship only "the almighty dollar". we scramble to "keep up with the joneses". the love affair between americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. americans are said to live by quantitative ethic. bigger is better, whether in bombs or sedans. the classical virtues of grace, harmony, and economy of both means and ends are lost on most americans. as a result, we are said to be swallowing up the world's supply of natural resources, which are irreplaceable. americans constitute 6 percent of the world's population but consume over a third of the world's energy. these are now familiar complaints. indeed, in some respects americans may believe the "pursuit of happiness" to mean the pursuit of material things".


  评:本段文章语气严肃,用词精致,论证严密,内部连接自然.一气呵成。若要译好.上文提到过的第1257原则都不能偏颇,上述的翻译方法大部分都要用到。有两个考点:其一,“we scramble tokeep up with the joneses(我们盲目地追逐时尚,或我们一味地人云亦云)”;其二,“the classical virtues o{graceharmonyand economy of both means and ends are lost on most americans(温文尔雅.与人为善、量入为出曾经是美国的传统美德,而如今在多数美国人身上已难觅踪影)”。光看括号里的参考译文,就知道是几种翻译原则和翻译方法的结合。再如,“…excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect o{the human spirit(过分地热衷于物质享受而相应地忽略了人文精神)等等。可见,要使译文神形兼备,的确要动一番脑筋。


  2.中译英
  “我国政府强化了对外贸的控制,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境。通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。”


   评:整个段落是我国外贸政策改革的对外宣传,是从.国家的层面对中国外贸政策进行的严肃描述和对外的庄严承诺,因此译文一定要严肃、工整、大气。就原文的用词而言.几乎没有生僻的单词

本新闻共3页,当前在第2页  1  2  3  

 
 
京华学校免费课程
资料搜索

京华试听课程
热点资讯
[打印本页] [关闭窗口] [返回顶部] 转载请注明来源
特别声明: 本站除部分特别声明禁止转载的专稿外的其他文章可以自由转载,但请务必注明出处和原始作者。文章版权归文章原始作者所有。对于被本站转载文章的个人和网站,我们表示深深的谢意。如果本站转载的文章有版权问题请联系编辑人员,我们尽快予以更正。
栏目编辑: 阿林 责任编辑: 阿林
原始作者:京华学校 录入时间:2006-8-22 11:03:53
信息来源:不详,本站原创 投稿信箱:360edu01@163.com