|
*I believe we must restore our sense of wonder at the capacity to conjure up by forms,lines,shades or colors those mysterious phantoms of visual reality we callpictures.
结构分析:句子的框架是“主语+谓语+宾从”。Conjure up的宾语是those mysterious phantoms of visual reality,后跟定语从句we call “pictures”。by…shades or colors是方式状语;conjure up原意是“使想起,回忆”,这里作“呈现”较好。
参考译文:我认为,我们必须恢复对这种能力的惊奇感,这种能力能使我们借助于形式、线条、阴影或色彩来呈现那些我们称之为“图画”的反映视觉现实的神秘幻景。
*The way the language of art refers to the visible world is both so obvious and so mysterious that it is still largely unknown except to artists,who use it as we use all language-without needing to know its grammar and semantics.
结构分析:本句主干是the way is so…that…句型;the way后跟定语从句,artists后跟一定语从句,从句后又跟了一个比较方式状语从句;refer to原意为“提到;参考”,这里翻译为“表达,描述”较恰当。
参考译文:美术语言表达可见世界的方式是多么显而易见,又是多么神秘莫测,因而,除了美术家外,对大多数人来说,多半还处于未知领域。美术家使用美术语言,正如我们使用一切语言一样,并不需要懂得语言的语法知识和语义学知识。
(3)得“意”忘“形”策略(或称“取意丢形”)。这种做法指的是:宏观上可以不顾原句结构,同时想办法将原句的意思“转译”出来,但这也并不排除句中的某些结构或词句位置需要保持不变。
He acts a lot older // than his years.
*他的行为要比他的年岁老得多。
他年纪轻轻,做事却相当老练。
The minimal cost for taking taxi // far outweighs the inconvenience // of being immobile in this vast urban area.
城区广大,交通不便,无法走动,所以出这么点钱坐出租车还是非常划得来的(上算的)。
Production capacity is grossly underused with many idle workers and machines obvious to any visitor to the state factory.
生产能力根本没有充分利用。到这家国营工厂参观,进入眼帘的是机器设备闲置,许多工人无济于事。
[注释:①with结构作状语的翻译;②注意一句话中,同一个形容词“idle”的两种译法:“闲置”和“无济于事”。
|