当然,这个翻译也有不足之处,那就是英译的句子比较长,只适合单独翻译这两行诗时使用;如果要放到整首诗中去,那就必须进行压缩。事实上,whirl down 和dash away完全可以删去,从而将其简化为:
in the boundless forest,
falling leaves swirl and twirl all around
名称 全文 作者/公司 信息 下载 产品