当前位置:首页 > 商务英语 > 政策解析 > 正文
2006年9月5日 19:13:52 星期二
▍文章正文

商务合同英译中容易混淆的词语
发布时间:2006-8-11 10:15:25 | 信息来源:本站原创 | 浏览:
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:  
  shipping advice 与 shipping instructions 
  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。 然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 

  abide by 与 comply with 
  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。 
  例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 
  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply 
  with the contractual stipulations. 
  change A to B 与 change A into B 
  英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不可混淆。 
  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 
  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 
  ex 与 per 
  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。 
  例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。 
  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 
  (S.S. = Steamship) 
  in 与 after 
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 
  例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。 
  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due 
  to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
on/upon 与 after
  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
  例 7:发票货值须货到支付。
  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

 
 
京华学校免费课程
资料搜索

京华试听课程
热点资讯
[打印本页] [关闭窗口] [返回顶部] 转载请注明来源
特别声明: 本站除部分特别声明禁止转载的专稿外的其他文章可以自由转载,但请务必注明出处和原始作者。文章版权归文章原始作者所有。对于被本站转载文章的个人和网站,我们表示深深的谢意。如果本站转载的文章有版权问题请联系编辑人员,我们尽快予以更正。
栏目编辑: 阿林 责任编辑: 阿林
原始作者:京华学校 录入时间:2006-8-11 10:15:25
信息来源:本站原创 投稿信箱:360edu01@163.com